The art of translation is quite difficult to accomplish or it can be relatively straightforward. If asked to convert a document between two languages that were native to a translator, they’re sure to do it in an efficient manner without ever losing the original meaning of the document in its translation. This is one of the biggest issues that translators have to deal with. The way certain words and sentences are phrased in one language need to be carried forward to the other one. Many sentences and paragraphs lose their meaning when taken out of context and keeping those words in tone is one of the main jobs that translators have to do.
Uncommon languages are also difficult to translate from or to. Unlike English, there are several languages that pretty much opposite from right to left and that changes the whole way their sentences form. In some languages, you describe something and say its name at the end of the phrase but in others you have to first say its name then describe it. The human tongue can be all over the place so getting a research team to help look into phrases and contexts to ensure the original meaning doesn’t get lost is important.
Many languages also have their own dictionaries and this can help translators with their job significantly. But in the end, a good grasp over the languages being called upon is perhaps the biggest thing that you need to have in order to be a successful translator. Read and re-read the source text multiple times to see how the words transition in their progression and if your translation isn’t true to what the source was about, you can bet that you are going to have a very unhappy employer when they find out.